Перевод: с русского на английский

с английского на русский

утверждать результат

  • 1 утверждать результат

    Русско-английский большой базовый словарь > утверждать результат

  • 2 утверждать

    state, assert, affirm, predicate, approve, argue, maintain
    Безо всяких доказательств мы просто утверждаем, что... - Without going into any proofs, we simply state that...
    В действительности можно утверждать, что... - In fact it can be asserted that...
    В первую очередь мы утверждаем, что... - We shall first give a statement of...
    Гипотеза Римана утверждает, что... - Riemann's hypothesis states that...
    Гипотеза Смита утверждает, что... - The Smith conjecture states that...
    Гипотеза утверждает, что... - The hypotheses holds that...
    Далее мы утверждаем, что... - Next we assert that...
    Данный принцип утверждает, что... - This principle states that...
    Другими словами, можно было бы утверждать, что... - In other words, it could be argued that...
    Иногда говорят, что... - It is sometimes said that...
    Иногда утверждали, что... - It has been argued on occasion that...
    Иногда утверждают, что... - It is sometimes argued that...
    Как мы утверждали в самом начале,... - As we stated at the outset,...
    Мы снова утверждаем, что... - Again we argue that...; We argue, in the same way as before, that...
    По-видимому есть основания утверждать, что... - It seems reasonable to say that...
    Следовательно, мы можем достоверно утверждать, что... - We can therefore speak without ambiguity of...
    Теперь мы утверждаем, что... - We now assert that...
    Ученые утверждают, что... - The scientists argue that...
    Хорошо известная теорема из математического анализа утверждает, что... - A well-known theorem of analysis states that...
    Это важный результат. Он утверждает, что... - This is an important result. It says that...
    Это уравнение просто утверждает, что... - This equation simply states that...

    Русско-английский словарь научного общения > утверждать

  • 3 иной результат

    Русско-английский новый политехнический словарь > иной результат

  • 4 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 5 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

  • 6 характер

    Устойчивое, структурированное функционирование индивида. В восприятии наблюдателя характер представляет собой привычный способ мышления индивида, его чувствования и поведения. В психодинамическом понимании характер определяется как привычный способ разрешения интрапсихических конфликтов. Характер является самостоятельным и независимым понятием, тем не менее можно провести различия с другими терминами, обозначающими наиболее общие аспекты личности, такими, как идентичность, Самость и Я.
    Характер человека слагается из определенных целостных образований — черт характера, каждая из которых состоит из комплекса связанных между собой дериватов влечений, защит и компонентов Сверх-Я. Черты характера, как и невротические симптомы, являются компромиссными образованиями. Однако черты характера более устойчивы, нежели симптомы, они способны лучше связывать тревогу и переживаются субъектом как часть Самости (как синтонные Я). Черты характера можно также рассматривать в качестве паттернов поведения, развивающихся во времени и отражающих попытки разрешения интрапсихических конфликтов. Понятие характера тесно связано с понятием индивидуального защитного стиля.
    Организация характера является более абстрактным термином, чем черта характера. Организация характера представляет собой целостное единство, не доступный наблюдению синтез черт, о котором можно судить по поведению и установкам индивида. Однако организация характера — понятие более конкретное и менее метафоричное, чем Я, оно не используется при построении метапсихологической трехкомпонентной модели психики. Чаще этот термин применяется в клинических описаниях, однако он имеет малую объяснительную ценность.
    Формирование характера — это процесс развития, отличающийся от развития Я, при котором устойчивые паттерны мышления, чувствования и действия консолидируются в виде компромиссных образований, отражающих способы разрешения интрапсихической борьбы между импульсами влечений, с одной стороны, и различными силами сдерживания, изменения и удовлетворения этих влечений — с другой. То, как Я допускает, отторгает или преобразует требования влечений, во многом зависит от окружения развивающегося ребенка. Внешнее окружение (в первую очередь родители) оказывает специфическую фрустрацию, блокирует одни способы реагирования на эту фрустрацию и поощряет другие, подсказывая, как можно справляться с конфликтами между инстинктивными потребностями и страхом дальнейших фрустраций. Более того, посредством идентификаций, ценностей и идеалов, возникающих при разрешении эдипова конфликта (процесс формирования Я-идеала и Сверх-Я), окружение даже создает определенные желания у индивида, устанавливая конкретные цели. Так осуществляется опосредованное воздействие окружения на выбор индивидом путей приспособления внутренних потребностей к внешней реальности. Моделью для развития Я, Я-идеала и Сверх-Я, формирующихся на основе процессов интроекции и идентификации, являются родители ребенка. То, как повлияют родители на формирование характера ребенка, зависит от стадии развития, в которой возникают определяющие ситуации, включающие в себя травму и конфликт. Это зависит также от того, принимает ли ребенок поддерживающее или запрещающее поведение родителей, старается ли подражать им или стремится быть на них непохожим. С другой стороны, решение конфликта путем приспособления к реальности, с помощью цельного и гибкого поведения определяется набором врожденных возможностей и способностей, включающих соотношение сексуальных и агрессивных влечений, а также другие генетические и динамические факторы. И наоборот, под влиянием фиксации и регрессии может возникнуть невротическое компромиссное образование, проявляющееся в виде психопатологической симптоматики или лишенных гибкости патологических черт характера.
    Хотя далеко не все, что принято относить к понятию характера, является результатом конфликта, аналитикам в своей работе чаще всего приходится иметь дело с чертами, возникающими в результате интрапсихического конфликта. Относительно того, когда начинает формироваться характер, существуют определенные разногласия. Различия имеются уже у новорожденных, однако предсказать, какие черты закрепятся в качестве компонента стабильной психической структуры индивида, затруднительно. Это является предметом современных исследований. Можно утверждать, что формирование характера начинается уже в утробе матери. Однако устойчивая организация характера появляется лишь после разрешения эдипова конфликта и образования дискретного, организованного Сверх-Я. Этот процесс в целом завершается во время индивидуации в подростковом возрасте. Однако события последующей жизни, как позитивные, так и негативные, могут оказывать существенное влияние на характер индивида.
    Расстройства характера представляют собой разнородную группу патологических нарушений, проявляющихся в виде устойчивого и лишенного гибкости поведения, не сопровождающегося чувством дискомфорта. Если лица с невротическими расстройствами жалуются на свои симптомы, то при расстройствах характера жалобы предъявляются, как правило, со стороны родственников, друзей и коллег пациента. Неврозы представляют собой набор определенных симптомов, расстройства характера затрагивают всю личность и особенно те функции Я, которые обусловливают толерантность к фрустрации, регуляцию влечений, аффективные реакции и объектные отношения. Близкий к этому термин невроз характера, широко употреблявшийся в прошлом, обозначает группу "бессимптомных неврозов". Очевидно сходство между понятиями расстройства характера и психоневроза: во многих случаях одно и то же название применяется для обозначения как типа характера, так и соответствующей ему невротической симптоматики, например, обсессивный характер, фобический характер и т.п.
    Лица с расстройствами характера разрешают внутренние конфликты путем формирования устойчивых реактивных образований, которые либо позволяют в ограниченных условиях достигать частичного удовлетворения инстинктивных желаний, либо требуют от индивида полного отказа от этих желаний, что выражается в торможении их активности в работе или игре. Такая ригидность характера требует сохранения устойчивых механизмов защиты от инстинктивных импульсов и связанных с ними аффектов — тревоги, раздражительности, депрессии, чувства вины и униженности. Сюда относятся также потребность в любви, безопасности, повышении самооценки и удовлетворении пассивных желаний. Типичные реакции проявляются лишь при определенных обстоятельствах, с другой стороны, характерологические расстройства могут выражаться независимо от ситуации в виде неспецифических и лишенных избирательной направленности проявлений.
    Рационализация мотивов и идеализация поведения могут затушевывать имеющуюся патологию установок, черт характера и паттернов реагирования. При этом общий результат деятельности таких лиц может быть вполне адаптивным и приносить реальную выгоду. Поэтому они склонны рассматривать собственное поведение как оправданное, разумное, адекватное и сознательное. Поскольку расстройства характера, как правило, являются синтонными Я (в отличие от невротических симптомов), индивиды с такими расстройствами почти не испытывают необходимости в изменении своего поведения. Патологический характер способен в достаточной мере удовлетворить инстинктивные потребности, не вызывая при этом ни тревоги, ни чувства вины, а поведение человека доставляет проблемы не столько ему самому, сколько его окружению. Однако люди с расстройствами характера выдают себя постоянной усталостью и неудовлетворенностью жизнью, своей специфической или общей скованностью, ограниченной и ригидной адаптацией или неожиданным прорывом отраженных импульсов в непосредственной или искаженной форме. Если индивид постоянно ощущает на себе последствия своих действий, будь то на личностном или социальном уровне, он может обратиться за медицинской помощью.
    Анализ аномалий характера необходим по многим причинам. Однако он вызывает тревогу и выраженное сопротивление анализируемого еще до того, как ему удается распознать природу инстинктивных импульсов и реконструировать детские ситуации, породившие интрапсихические конфликты. Усиление тревоги вызывает невротическую симптоматику, препятствующую успешному разрешению конфликта.
    Лечение расстройств характера — задача долгая и сложная. Эффективная интерпретация возможна лишь при условии анализа сопротивления характера в виде сопротивления переносу. Для этого требуется активная позиция аналитика, поскольку сам пациент не склонен рассматривать черты своего характера как патологические. Иногда такой аналитический процесс называют характероанализом, хотя сейчас этот термин употребляется нечасто, ибо большинство аналитических техник так или иначе направлены на анализ стабильных паттернов, которые и составляют характер.
    Проблема классификации черт и расстройств характера на типы характера удовлетворительным образом до сих пор не решена. Основным препятствием здесь является терминологическая путаница, обусловленная различиями в уровнях обобщения эмпирических наблюдений. В качестве упорядочивающего принципа могут служить проявления либидинозной фазы (например, анальный характер), защитные механизмы (например, компульсивный характер) или поведенческие проявления (например, пассивно-агрессивный характер). Типы характера представляют собой произвольные описательные единицы, не имеющие достаточной объяснительной ценности, но тем не менее используемые для концептуализации психопатологических паттернов. Нарушения характера не имеют строго определенного места в спектре проявлений между нормой и патологией. Так, например, некоторые черты нарциссического характера, указывающие на выраженную патологию, не обязательно будут препятствовать адаптации в определенных выбранных индивидом внешних условиях, тогда как стеснительность или чувство неполноценности, в основе которых лежат конфликты более высокого уровня, могут сделать человека недееспособным. Ненормальность становится расплывчатым понятием, когда оно применяется к чертам характера, поскольку оно требует учета социокультурных условий, в которых осуществляется данное поведение. Здесь необходимо учитывать как внутренние факторы (например, гибкость черты характера), так и внешние. Адаптация не тождественна конформизму. В иных случаях протест является признаком силы и автономии.
    Конкретные типы характера будут обсуждаться отдельно, но некоторые из них рассмотрим здесь в виде примеров. У одного и того же человека могут сосуществовать внешне противоположные черты. Это обусловлено структурой компромиссного образования, в котором может быть выражена та или иная его часть. Так, например, человек с оральным характером может проявлять оптимизм и уверенность в себе либо депрессию и враждебную зависимость — в соответствии с тем, удовлетворены или фрустрированы оральные потребности, лежащие в основе его поведения. Такие лица своим пассивным поведением могут побуждать других заботиться о них или проявлять каннибальскую агрессивную ненасытность. Они могут быть великодушными и благородными, отождествляя себя с кормящей матерью, но могут быть жадными и малодушными, идентифицируясь с фрустрирующей матерью.
    Если черты характера, формирующиеся на основе конфликтов оральной фазы, удается определить с помощью функций, направленных на удовлетворение соответствующих потребностей, то проявления характера анальной фазы более или менее легко определяются их защитными паттернами. Поэтому компульсивный характер, представляющий собой форму анального характера, описывается в терминах совокупности характеристик, проистекающих из защитных реактивных образований. Как правило, они включают в себя прямолинейность, бережливость и перфекционистские стремления. Лица с уретральным характером описываются как честолюбивые, постоянно соперничающие, но склонные к стыдливости. Лица с фаллически-нарциссическим характером склонны к безрассудству (контрфобическому), самоуверенности и демонстративности. Генитальный характер — психоаналитический термин, обозначающий идеальный уровень психосексуального развития, — это человек, достигший полного примата генитальности в психосексуальном развитии, преодолевший эдипов комплекс и способный к постамбивалентной объектной любви.
    Черты характера, основанные на реактивных образованиях или фобическом избегании, препятствуют удовлетворению влечений. Черты характера, в которых преобладающим способом защиты является сублимация, допускают целесообразное и адаптивное удовлетворение и рассматриваются как более или менее нормальные. Таким образом, в соответствии с одним из подходов, цель характероанализа состоит в замещении реактивных черт характера сублимированными.
    Помимо типов характера, описанных на основе либидинозных фаз и защит, применяются и другие типологические термины, которыми обозначаются патологические констелляции, включая те, что проистекают из парциальных влечений. К этой группе относятся "как будто" личность, паранойяльный, депрессивный, пограничный, истерический, нарциссический, невротический, фобический, психотический, садистский, шизоидный, шизотипический и социопатический характеры. Наконец, существуют типы характера, которые не подпадают ни под одну классификацию, но хорошо известны благодаря таким дескриптивным терминам, как "исключения", "сокрушенные успехом" и "невроз судьбы".
    \
    Лит.: [6, 10, 62, 63, 202, 257, 291, 317, 672, 673, 717]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > характер

См. также в других словарях:

  • Коэффициент корреляции — (Correlation coefficient) Коэффициент корреляции это статистический показатель зависимости двух случайных величин Определение коэффициента корреляции, виды коэффициентов корреляции, свойства коэффициента корреляции, вычисление и применение… …   Энциклопедия инвестора

  • Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… …   Энциклопедия инвестора

  • ВВГБТАТНВЦ-АЯ — HEt BHiH С И С ГОД 4 U ВЕГЕТАТИВНАЯ НЕГПНАН CIH TFMA III й*гл*. 4411^1. Jinn РИ"И рягцхш^чпт* dj ^LbH [ljii vmrlu+W 0*1 WII» *П* ЬмК Риг, П. С«ема хала волокон симпатической системы (вариант no Toldt y н MQltcr y), 1 нс, 12,… …   Большая медицинская энциклопедия

  • ЦИФРЫ И СИСТЕМЫ СЧИСЛЕНИЯ — Интуитивное представление о числе, по видимому, так же старо, как и само человечество, хотя с достоверностью проследить все ранние этапы его развития в принципе невозможно. Прежде чем человек научился считать или придумал слова для обозначения… …   Энциклопедия Кольера

  • ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… …   Православная энциклопедия

  • ТУБЕРКУЛЕЗ — ТУБЕРКУЛЕЗ. Содержание: I. Исторический очерк............... 9 II. Возбудитель туберкулеза............ 18 III. Патологическая анатомия............ 34 IV. Статистика.................... 55 V. Социальное значение туберкулеза....... 63 VІ.… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Корреляция — (Correlation) Корреляция это статистическая взаимосвязь двух или нескольких случайных величин Понятие корреляции, виды корреляции, коэффициент корреляции, корреляционный анализ, корреляция цен, корреляция валютных пар на Форекс Содержание… …   Энциклопедия инвестора

  • ЛЕЙШМАНИОЗЫ — ЛЕЙШМАНИОЗЫ. Содержание: Лейшманиоз кожи.................574 Лесной американский лейшманиоз.......588 Кала азар.....................588 Лейшманиоз собак................604 Лейшманиоз заболевание жарких стран, поражающее человека и некоторых… …   Большая медицинская энциклопедия

  • СОЦИАЛИЗМ — (от лат. socialis общественный, фр. socialisme) социальный строй, ставящий перед собой глобальную цель свержения капитализма, построения в обозримом будущем совершенного общества, завершающего историю человечества, и мобилизующий для достижения… …   Философская энциклопедия

  • Критика официальной версии событий 11 сентября 2001 года — Террористические акты 11 сентября 2001 года в США вызвали неоднозначную реакцию общественности. Факты, изложенные ниже, могут свидетельствовать о том, что необходимо новое независимое расследование этих терактов. Содержание 1 Официальная версия… …   Википедия

  • Альтернативные теории ВИЧ-инфекции и СПИДа — Фото вируса ВИЧ сделанное с помощью электронного микроскопа[1]. СПИД диссиденты ставят под сомнение связь между болезнью СПИД и данным вирусом или вообще оспаривают существование вируса ВИЧ …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»